Ekumeniczny Przekład Przyjaciół
Główne wydanie 2012-09Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół. Tłumaczenie z języka greckiego: ks. Michał Czajkowski, abp Jeremiasz Jan Anchimiuk, pastor Mieczysław Kwiecień, Jan Turnau – sekretarz Zespołu. Redakcja: Mieczysław Kwiecień. Wydanie I poprawione. Wydawca: dr Henryk Ryszard Tomaszewski. Warszawa 2012 [IMG] Tłumaczenieks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz Podstawa tłumaczeniaNestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27th rev. ed., Stuttgart 1993 Fragment przekładuEwangelia Mateusza 7:7-14 [7] Proście, a zostanie wam dane, szukajcie, a znajdziecie, dobijajcie się, a będzie wam otwarte. [8] Każdy bowiem, kto prosi, otrzymuje i kto szuka, znajduje, i temu, co się dobija, będzie otwarte. [9] Czy jest wśród was jakiś człowiek, którego syn prosi o chleb, a on da mu kamień? [10] I gdy o rybę poprosi, czy da mu węża? [11] Jeśli więc wy, którzy źli jesteście, umiecie dobre dary dawać dzieciom waszym, to tym bardziej Ojciec wasz, który jest w niebiosach, da, co dobre, tym, którzy Go proszą. [12] Wszystko więc, co byście chcieli, aby ludzie wam czynili, to i wy im czyńcie. Takie bowiem jest Prawo i Prorocy. [13] Wchodźcie przez ciasną bramę! Albowiem szeroka brama i wygodna droga powadzą do zguby i jakże wielu przez nie przechodzi. [14] Jak ciasna brama i wąska droga prowadzą do życia i jakże niewielu je znajduje! Więcej o przekładzieJan Turnau o genezie przekładu [2011-06]Jest to pomysł pastora zielonoświątkowego Mieczysława Kwietnia i mój, ale do jego realizacji przyczynił się niechcący gen. Wojciech Jaruzelski, ogłaszając stan wojenny. Zawieszono wtedy moją "Więź", ale też miesięcznik Mietka Kwietnia "Chrześcijanin". Mieliśmy dużo czasu, odwiedzaliśmy się nawzajem, snuliśmy różne myśli i kiedyś na Stegnach, gdzie won czas mieszkałem, umyśliliśmy tłumaczyć wspólnie, międzywyznaniowo, Biblię. Doprosiliśmy do ekumenicznego towarzystwa katolika, ks. Michała Czajkowskiego oraz prawosławnego świeckiego Jana Anchimiuka, który z czasem stał się mnichem, a potem arcybiskupem Jeremiaszem. Chcieliśmy wypełnić brzydką lukę w polskim ruchu ekumenicznym, jaką był trzydzieści lat temu brak wspólnego przekładu Pisma, wspólnie uważanego za święte. By można było powiedzieć, "iż Polacy nie gęsi, wspólną Biblię mają". Dziś już jest wspólne tłumaczenie 11 Kościołów polskich (jak na razie Nowy Testament, psalmy i parę innych ksiąg Starego), ale wtedy nie było nic. Zaczęliśmy od najkrótszej, najbardziej treściwej Ewangelii Marka. Następnie szły inne księgi: ewangelie, listy - brakowało tylko wydawcy. Były chwile, gdy wydawało mi się, że sprawa jest beznadziejna. Na szczęście pastor Kwiecień przyjaźni się z Ryszardem Tomaszewskim i owa przyjaźń zaowocowała nagle biblijnie i ekumenicznie. Ukazują się kolejne teksty. Lata popłynęły, woda w Pilicy też - i został nam tylko List do Hebrajczyków oraz Apokalipsa. Tłumaczymy tę drugą. Apokalipsa księga trudna. [1] Kalendarium przekładu
Zostaw komentarzUWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze
|