Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné [2010r]

 
Pierwsze tłumaczenie z greckiego na język kaszubski
 Stary Testament:  1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
 Nowy Testament:  MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
 Inne:  1Mach2MachMdrSyrTobJdtBarZobacz legendę do oznaczeń

Okładka wydania Ewangelii
 

Główne wydanie:

[2010] Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné, tłumaczenie ojciec Adam Ryszard Sikora, Wydawca: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, Gdańsk 2010, s. 325; Dodatki:barwne fotografie; ISBN: 978-8387258-39-9 [IMG]



Tłumaczenie:

  • prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin]


Fragment przekładu:

 Ewangelia Marka 15:16-36  [16] A żôłnérze zaprowadzëlë Gò do bëne pòdwòrzô, to je do pretorium i zwòłelë całą kòhórtã. [17] Òbloklë Gò w pùrpùrã, a na głowã Mù wcësnãlë wińc ùplotłi z drżónu, [18] i zaczãlë Gò pòzdrôwiac: „Witôjże, królu żëdowsczi!”. [19] I bilë Gò strzëną pò głowie i plwelë na Niegò, klëkelë i Mù sã kłónielë. [20] A czej sã z Niegò nawëszczérzelë, zdzerlë z Niegò pùrpùrã i Gò òbloklë w Jegò gwôsné ruchna. I tej Gò wëprowadzëlë na ùkrziżowanié. [21] I przëmùszëlë niejaczégò Szëmóna z Cyrenë, òjca Aleksandra i Rufùsa, co prawie nądka szedł z pòla, żebë niósł Jegò krziż. [22] Tak Gò doprowadzëlë na môl Gòlgòta, co sã przekłôdô môl Czaszczi. [23] Tej delë Mù wino z mirrą, le Òn gò nie wzął. [24] I Gò ùkrziżowelë, a Jegò ruchna rozdzelëlë midzë se, przez cëskanié kawlów, co chto miôł dostac. [25] A bëła trzecô gòdzëna, czej Gò ùkrziżowelë. [26] Bëła téż wëpisónô przëczëna Jegò winë: „Król żëdowsczi”. [27] A razã z Nim ùkrziżowelë dwùch łotrów, jednégò z prawi, a drëdżégò z Jegò lewi stronë. [29] A ti, co przechôdelë wedle, złorzékelë Mù, trzãslë głowama i gôdelë: „Hej, Të, co rozwôlôsz swiątiniã i w trzech dniach jã òdbùdiwôsz, [30] ùretôj samégò se, zéńdzë z krziża!” [31] Juwerno arcëkapłanowie razã z ùczałima w Pismionach pòdsmiéwelë sã midzë sobą ë gôdelë: „Jinszich wëretôł, a sóm sebie ni mòże ùretac. [32] Mesjôsz, król żëdowsczi, niechże terô zestąpi z krziża, żebë më widzelë i ùwierzëlë”. A ti, co z Nim bëlë ùkrziżowóny, téż Gò rągelë. [33] Bëła to szóstô gòdzëna, czej nastôł smrok pò całi zemi jaż do gòdzënë dzewiąti. [34] A ò dzewiąti gòdzënie Jezës zawòłôł wiôldżim głosã: „Eloi, Eloi, lema sabachthani”, to je Mój Bòże, Mój Bòże, czemù jes Miã òpùscył? [35] A niechtërny z nëch, co stojelë wkół, czej to czëlë, gôdelë: „Hewò, Òn wòłô Elijôsza”. [36] A chtos pòdbiégł, namòcził mòczkã w òcce, wetkł na strzënã i pòdôł Mù do picô i rzekł: „Dożdżëta, òbôczimë, czë Elijôsz przińdze Gò zjic”. [37] Le Jezës zawòłôł mòcnym głosã i òddôł dëcha.
 [1]



Obrazy:


Okładka wydania Ew. Mateusza

Okładka wydania Ew. Marka [2]

Okładka wydania Ew. Łukasza

Okładka wydania Ew. Jana

Okładka wydania Ewangelii

Początek Ewangelii Mateusza

Ewangelia Mateusza 26

Więcej o przekładzie:

Charakter przekładu

 Tłumaczenia tekstów biblijnych na język kaszubski ks. F. Gruczy, E. Gołąbka i o. A. Sikory mieszczą się w widocznych po dziś dzień dwóch nurtach ewolucji literackiej kaszubszczyzny. W nurcie nawiązującym do języka polskiego, z pisownią zbliżoną do polskiej, posiadającym dłuższą, sięgającą nawet XVI wieku tradycję, widzieć należy przekłady E. Gołąbka i o. A. Sikory. Natomiast w drugim nurcie, akcentującym etniczną i językową odrębność Kaszubów, m.in. we własnej ortografii, sytuuje się przekład ks. F. Gruczy.
 [3]



Kalendarium:

  • 2001 - Ewanielëjô wedle swiâtégò Marka (tłum. z języka greckiego na język kaszubski), Gdańsk: Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego 2001. Autor: "Tłumaczenia tej Ewangelii dokonałem z języka oryginału w Jubileuszowym Roku 2000, zainspirowany przez dra Mariana Jelińskiego, a wiedziony chęcią osobistego uczczenia Roku Świętego jako Kaszuba i jako biblista." [IMG] [4]
  • 2007 - Ewanielëjô wedle swiâtégò Jana (tłum. z języka greckiego na język kaszubski), Gdańsk: Oficyna Czec 2007.  [IMG]
  • 2009 - Ewanieliô wedle swiâtégò Mateùsza (tłum. z języka greckiego na język kaszubski), Gdańsk: Oficyna Czec 2009.  [IMG]
  • 2010 - Ewanieliô wedle swiâtégò Łukôsza (tłum. z języka greckiego na język kaszubski), Kartuzy: Oficyna Czec 2010.  [IMG]
  • 2010 - Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné, tłumaczenie ojciec Adam Ryszard Sikora, Wydawca: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, Gdańsk 2010, s. 325; Dodatki:barwne fotografie; ISBN: 978-8387258-39-9 [IMG]


Przypisy: