Biblia Polonorum - ukazał się tom 1 "Od początku do 1638 roku"

W Wydawnictwie Pallottinum ukazał się pierwszy tom dzieła „Biblia Polonorum: historia Biblii w języku polskim” autorstwa ks. prof. PWT dr. hab. Rajmunda Pietkiewicza zatytułowany: „Od początku do 1638 roku”. Tom liczy aż 757 stron oraz 113 kolorowych ilustracji. Zaopatrzony jest w szczegółowe indeksy. Stanowi olbrzymią rozprawę syntetyczno-monograficzną, która podsumowuje pierwsze etapy polskiego edytorstwa biblijnego. Podstawę do przygotowania tego tomu, stanowiła praca doktorska autora pt. "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego", obroniona w 2003 roku na Uniwersytecie Wrocławskim.

Cała seria „Biblii Polonorum: historia Biblii w języku polskim” zaplanowana jest na 6 tomów: Tom I: Od początku do 1638 roku (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2016; Tom II: Od roku 1639 do 1800 (ks. Rajmund Pietkiewicz); Tom III: Od roku 1801 do 1900 (praca zbiorowa); Tom IV: Od roku 1901 do 1965 (praca zbiorowa); Tom V: Biblia Tysiąclecia (1965-2015) (ks. Rajmund Pietkiewicz), 2015; Tom VI: Od 1966 roku do dnia dzisiejszego (praca zbiorowa).

Tom pierwszy składa się z trzech części. W pierwszej (rozdz. I i II) zarysowano europejskie i polskie tło, na którym powstało i rozwinęło się rodzime edytorstwo biblijne. Zaprezentowano zarys historii Biblii w renesansowej Europie (rozdz. I) oraz religijną i kulturową sytuację Rzeczypospolitej w dobie renesansu, a także reakcję drukarstwa na tę sytuację (rozdz. II). Część druga (rozdz. III i IV) zawiera historię i opis polskich rękopiśmiennych przekładów Pisma Świętego z końca średniowiecza i początku odrodzenia, które bezpośrednio poprzedziły pojawienie się wydań drukowanych (rozdz. III). Opisy poszczególnych wydań drukowanych z tekstami biblijnymi po polsku zawiera kolejny rozdział (rozdz. IV). Część trzecia (rozdz. V) dokonuje syntezy zgromadzonego i opisanego materiału.

Po przejściu na poniższą stronę, można zapoznać się z obszernymi fragmentami tego tomu [plik PDF]

Komplet przekładów rabina Izaaka Cylkowa

PRZEKŁADY I.CYLKOWA

Zapraszamy na stronę zawierającą skany (2190 SKANÓW) wszystkich 13 tomów wydań Izaaka Cylkowa. Na stronie jest prezentowana całość wydań, czyli również przedmowy, odczyty, czy inne materiały. Zamieszczone skany posiadają rozdzielczość ok. 1800x1500 i większą, ale nie są równej jakości (jakość ich jest zależna od biblioteki lub osoby od której je nabywano), ale są wystarczającej jakości, aby być czytelnymi, zarówno w odniesieniu do tekstu polskiego, jak również hebrajskiego, komentarzy Cylkowa do tekstu Biblii oraz materiałów dodatkowych (przedmowy, odczyty itp.). Dodatkowo w tekstach udostępniono - polski tekst wszystkich przekładów I. Cylkowa. Tekst dostępny do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów.

Polskie przekłady Pisma Świętego

Publikowany tu artykuł pochodzi z 1960 r. i stanowi część "Podręcznej Encyklopedii Biblijnej", t. 2, Poznań, 1960, s. 299-330. Praca O. Gustawa to niezwykle treściwe kompendium wiedzy o polskich przekładach Pisma Świętego i widać w niej biliotekarską pasję O. Gustawa: omówienia przekładów są uzupełnione bardzo obszerną i cenną bibliografią. Dyrektor Biblioteki Uniwersyteckiej KUL, ks. dr T. Stolz: "[o. Gustaw] Był historykiem Kościoła. Był także archiwistą, gdyż w latach 1936-1950 pełnił funkcję generalnego archiwisty i bibliotekarza prowincji bernardynów polskich. Był również bibliografem. Nade wszystko był charyzmatycznym bibliotekarzem pełniącym w latach 1950-1976 funkcję Dyrektora Biblioteki Uniwersyteckiej KUL [...] Był absolutnym pasjonatem swej bibliotekarskiej pracy."

17 czerwca 2015 r.Czytaj całość »

Wsp. polskie przekłady Pisma Świętego NT

Praca profesor Marii Kossowskiej "Współczesne polskie przekłady Pisma Świętego Nowego Testamentu (Uwagi o strukturze językowej)" to niezwykle wyczerpujące omówienie polskich przekładów biblijnych pierwszej połowy XX wieku. Autorka szczególnie skupia się na przekładzie Nowego Testamentu, dokonanym przez ks. Dąbrowskiego z Wulgaty, za cel swej pracy stawiając: "próbę odpowiedzi na pytania: 1) Jakie wartości reprezentuje przekład, który w tak krótkim czasie wchodzi w życie narodu w milionie egzemplarzy? 2) Czy i na jakich obiektywnych danych można utwierdzić przekonanie, że z tego przekładu przemawia ks. Wujek językiem unowocześnionym..." Praca niniejsza została zamieszczona w "Podręcznej Encyklopedii Biblijnej", t. 2, Poznań, 1960, s. 741-825.

28 kwietnia 2015 r.Czytaj całość »

Imię Boże "Jahwe" w Biblii Tysiąclecia

Biblia Tysiąclecia

Jedna z najbardziej wyczerpujących informacji o "wymianie słowa Jahwe na inne" w trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia. Fragment pracy doktorskiej Ks. dr Rajmunda Pietkiewicza "Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego".
"W momencie, gdy prace nad rewizją BT 2 były już zaawansowane, nastąpiła niespodziewana interwencja ze strony kard. S. Wyszyńskiego, który w imieniu Episkopatu wyraził życzenie, aby w przygotowywanym wydaniu "wymienić słowo Jahwe na..."

9 marca 2015 r.Czytaj całość »